Polacy - studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie

switch registrations cancel selection

The offer displayed on this page is limited to the selected registration. If you want to see the rest of the offer, select a different registration.

lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko - polsko - niemieckie, studia stacjonarne, pierwszego stopnia

Details
Code LdB-SI
Organizational unit Wydział Humanistyczny
Field of studies lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Form of studies Full-time
Level of education First cycle
Educational profile academic
Language(s) of instruction Polish
Admission limit 30
Duration 3 lata
Recruitment committee address Polacy: rekrutacja-hum@usz.edu.pl
Cudzoziemcy: admissions@usz.edu.pl
WWW address https://kandydaci.usz.edu.pl/kierunki/lingwistyka-dla-biznesu-tlumaczenia-rosyjsko-polsko-niemieckie/
Required document
  • matura wyrażona w procentach, matura wyrażona w ocenach, matura międzynarodowa IB, matura europejska EB
  Ask a question
There is currently no active phase in this registration.

(show past turns)
Active phases in other registrations:
  • Nabór uzupełniający - studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie
    Phase 1 (07.10.2025 00:00 – 30.10.2025 23:59)
  • Foreigners - Admission to first-cycle and unitary cycle programmes
    Phase 2 (07.10.2025 08:00 – 30.10.2025 23:59)

Kierunek został wyróżniony certyfikatem i znakiem jakości „Studia z Przyszłością”. 

Praktyczne opanowanie dwóch języków obcych (rosyjskiego i niemieckiego) na poziomie B2+ oraz trzeciego języka obcego (czeskiego) na poziomie A2 jest niewątpliwym atutem i podnosi konkurencyjność absolwenta na rynku pracy.  

Absolwent kierunku odpowiada zapotrzebowaniu firm i branż podejmujących współpracę z trzema krajami, które ze względu na bezpośrednie sąsiedztwo są naturalnym i często pierwszym partnerem gospodarczym dla wielu polskich firm.

Ważne z punktu widzenia rynku pracy jest wdrażanie studentów do aktywnego uczestnictwa w sferze społeczno-gospodarczej, a szczególnie do doskonalenia warsztatu tłumacza w zakresie przekładu pisemnego i ustnego.

Nauczysz się:

  • posługiwać specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim, 
  • tłumaczyć z języka rosyjskiego i niemieckiego na polski i na odwrót, 
  • tłumaczyć z języka rosyjskiego na niemiecki i na odwrót, 
  • prowadzić korespondencję biznesową i aktywnie uczestniczyć w spotkaniach biznesowych lub przygotowywać tłumaczenia prawne i prawnicze w trzech językach: polskim, rosyjskim i niemieckim. 

 

 
Przykładowe przedmioty:
  • praktyczna nauka języka niemieckiego, 
  • praktyczna nauka języka rosyjskiego, 
  • kulturowe aspekty przekładu, 
  • wprowadzenie do ekonomii, 
  • tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych, 
  • tłumaczenie korespondencji handlowej, 
  • wprowadzenie do prawoznawstwa, 
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego, 
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego.

W zakresie specjalności:

Program kierunku ma charakter modułowy, co umożliwia wybór indywidualnej ścieżki edukacyjnej, dopasowanej do preferencji studenta.

 

Kariera i praca:
Nasi absolwenci pracują w:
  • firmach i instytucjach jako tłumacze polsko-rosyjsko-niemieccyasystenci radców prawnychasystenci menadżerówjęzykowi koordynatorzy biznesu.
Koła naukowe i organizacje studenckie:
  • Koło Naukowe Młodych Tłumaczy. 
  • Koło Naukowe Słowianie – język, kultura, tradycja. 
Dodatkowe Informacje:

Studia zapewniają absolwentowi nabycie kompetencji tłumacza języka specjalistycznego biznesowego lub prawniczego (w zależności od wybranego modułu).


Kryteria kwalifikacji:

Grupa I, II, III – wybierz jeden przedmiot w danej grupie. Dany przedmiot może być brany pod uwagę tylko raz.

Kryteria kwalifikacji – Grupa I
  • język polski
Kryteria kwalifikacji – Grupa II
  • język obcy nowożytny: dowolny
Kryteria kwalifikacji – Grupa III
  • przedmiot dowolny