Kod | LdB-SI |
---|---|
Jednostka organizacyjna | Wydział Humanistyczny |
Kierunek studiów | lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie |
Forma studiów | Stacjonarne |
Poziom kształcenia | Pierwszego stopnia |
Profil studiów | ogólnoakademicki |
Języki wykładowe | polski |
Czas trwania | 3 lata |
Adres komisji rekrutacyjnej | Polacy: rekrutacja-hum@usz.edu.pl Cudzoziemcy: admissions@usz.edu.pl |
Adres WWW | https://kandydaci.usz.edu.pl/kierunki/lingwistyka-dla-biznesu-tlumaczenia-rosyjsko-polsko-niemieckie/ |
Wymagany dokument | |
Zadaj pytanie |
Kierunek został wyróżniony certyfikatem i znakiem jakości „Studia z Przyszłością”.
Praktyczne opanowanie dwóch języków obcych (rosyjskiego i niemieckiego) na poziomie B2+ oraz trzeciego języka obcego (czeskiego) na poziomie A2 jest niewątpliwym atutem i podnosi konkurencyjność absolwenta na rynku pracy.
Absolwent kierunku odpowiada zapotrzebowaniu firm i branż podejmujących współpracę z trzema krajami, które ze względu na bezpośrednie sąsiedztwo są naturalnym i często pierwszym partnerem gospodarczym dla wielu polskich firm.
Ważne z punktu widzenia rynku pracy jest wdrażanie studentów do aktywnego uczestnictwa w sferze społeczno-gospodarczej, a szczególnie do doskonalenia warsztatu tłumacza w zakresie przekładu pisemnego i ustnego.
Nauczysz się:
- posługiwać specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim,
- tłumaczyć z języka rosyjskiego i niemieckiego na polski i na odwrót,
- tłumaczyć z języka rosyjskiego na niemiecki i na odwrót,
- prowadzić korespondencję biznesową i aktywnie uczestniczyć w spotkaniach biznesowych lub przygotowywać tłumaczenia prawne i prawnicze w trzech językach: polskim, rosyjskim i niemieckim.
- praktyczna nauka języka niemieckiego,
- praktyczna nauka języka rosyjskiego,
- kulturowe aspekty przekładu,
- wprowadzenie do ekonomii,
- tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych,
- tłumaczenie korespondencji handlowej,
- wprowadzenie do prawoznawstwa,
- tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego,
- tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego.
W zakresie specjalności:
Program kierunku ma charakter modułowy, co umożliwia wybór indywidualnej ścieżki edukacyjnej, dopasowanej do preferencji studenta.
- firmach i instytucjach jako tłumacze polsko-rosyjsko-niemieccy, asystenci radców prawnych, asystenci menadżerów, językowi koordynatorzy biznesu.
- Koło Naukowe Młodych Tłumaczy.
- Koło Naukowe Słowianie – język, kultura, tradycja.
Studia zapewniają absolwentowi nabycie kompetencji tłumacza języka specjalistycznego biznesowego lub prawniczego (w zależności od wybranego modułu).
Z każdej grupy przedmiotów podanych poniżej, jeden przedmiot będzie użyty do przeliczenia Twoich punktów rekrutacyjnych. Jeśli na Twoim świadectwie nie ma oceny z żadnego z przedmiotów w danej grupie, w tej grupie uzyskasz 0 punktów. Dany przedmiot może być brany pod uwagę tylko raz. Jeśli aplikujesz na studia na podstawie dokumentu wydanego za granicą (wydanego poza Polską), który nie jest dyplomem matury międzynarodowej IB lub matury europejskiej EB, oceny na Twoim koncie wpisze komisja rekrutacyjna.
- język polski
- język obcy nowożytny: dowolny
- przedmiot dowolny
Egzamin wstępny:
Jeśli Twoje świadectwo nie zostało wydane w państwie członkowskim Unii Europejskiej (UE), Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - strony umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG), Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), Konfederacji Szwajcarskiej oraz nie jest objęte umowami międzynarodowymi (Ukraina, Chiny) ani nie jest dyplomem matury międzynarodowej (matura IB) lub matury europejskiej (matura EB), obowiązuje Cię egzamin wstępny na studia z wiedzy niezbędnej do podjęcia studiów na tym kierunku.
Uzyskanie oceny negatywnej z egzaminu skutkuje brakiem możliwości przyjęcia na studia.
Jeśli Twoje świadectwo zostało wydane w jednym z wyżej wymienionych państw, nie musisz przystępować do egzaminu wstępnego.