Kod | LdB-SI |
---|---|
Jednostka organizacyjna | Wydział Humanistyczny |
Kierunek studiów | lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie |
Forma studiów | Stacjonarne |
Poziom kształcenia | Pierwszego stopnia |
Profil studiów | ogólnoakademicki |
Języki wykładowe | polski |
Czas trwania | 3 lata |
Adres komisji rekrutacyjnej | Polacy: rekrutacja-hum@usz.edu.pl Cudzoziemcy: admissions@usz.edu.pl |
Adres WWW | https://kandydaci.usz.edu.pl/kierunki/lingwistyka-dla-biznesu-tlumaczenia-rosyjsko-polsko-niemieckie/ |
Wymagany dokument | |
Zadaj pytanie |
-
Polacy - studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie
Tura 1 (20.05.2025 00:00 – 11.07.2025 23:59)
Kierunek został wyróżniony certyfikatem i znakiem jakości „Studia z Przyszłością”.
Praktyczne opanowanie dwóch języków obcych (rosyjskiego i niemieckiego) na poziomie B2+ oraz trzeciego języka obcego (czeskiego) na poziomie A2 jest niewątpliwym atutem i podnosi konkurencyjność absolwenta na rynku pracy.
Absolwent kierunku odpowiada zapotrzebowaniu firm i branż podejmujących współpracę z trzema krajami, które ze względu na bezpośrednie sąsiedztwo są naturalnym i często pierwszym partnerem gospodarczym dla wielu polskich firm.
Ważne z punktu widzenia rynku pracy jest wdrażanie studentów do aktywnego uczestnictwa w sferze społeczno-gospodarczej, a szczególnie do doskonalenia warsztatu tłumacza w zakresie przekładu pisemnego i ustnego.
Nauczysz się:
- posługiwać specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim,
- tłumaczyć z języka rosyjskiego i niemieckiego na polski i na odwrót,
- tłumaczyć z języka rosyjskiego na niemiecki i na odwrót,
- prowadzić korespondencję biznesową i aktywnie uczestniczyć w spotkaniach biznesowych lub przygotowywać tłumaczenia prawne i prawnicze w trzech językach: polskim, rosyjskim i niemieckim.
- praktyczna nauka języka niemieckiego,
- praktyczna nauka języka rosyjskiego,
- kulturowe aspekty przekładu,
- wprowadzenie do ekonomii,
- tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych,
- tłumaczenie korespondencji handlowej,
- wprowadzenie do prawoznawstwa,
- tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego,
- tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego.
W zakresie specjalności:
Program kierunku ma charakter modułowy, co umożliwia wybór indywidualnej ścieżki edukacyjnej, dopasowanej do preferencji studenta.
- firmach i instytucjach jako tłumacze polsko-rosyjsko-niemieccy, asystenci radców prawnych, asystenci menadżerów, językowi koordynatorzy biznesu.
- Koło Naukowe Młodych Tłumaczy.
- Koło Naukowe Słowianie – język, kultura, tradycja.
Studia zapewniają absolwentowi nabycie kompetencji tłumacza języka specjalistycznego biznesowego lub prawniczego (w zależności od wybranego modułu).
Grupa I, II, III – wybierz jeden przedmiot w danej grupie. Dany przedmiot może być brany pod uwagę tylko raz.
- język polski
- język obcy nowożytny: dowolny
- przedmiot dowolny