Polacy z dokumentem uzyskanym za granicą - studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie

zmień rekrutację anuluj wybór

Oferta prezentowana na tej stronie ograniczona jest do wybranej rekrutacji. Jeśli chcesz zobaczyć resztę oferty, wybierz inną rekrutację.

lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko - polsko - niemieckie, studia stacjonarne, pierwszego stopnia

Szczegóły
Kod LdB-SI
Jednostka organizacyjna Wydział Humanistyczny
Kierunek studiów lingwistyka dla biznesu - tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów Stacjonarne
Poziom kształcenia Pierwszego stopnia
Profil studiów ogólnoakademicki
Języki wykładowe polski
Czas trwania 3 lata
Adres komisji rekrutacyjnej Polacy: rekrutacja-hum@usz.edu.pl
Cudzoziemcy: admissions@usz.edu.pl
Adres WWW https://kandydaci.usz.edu.pl/kierunki/lingwistyka-dla-biznesu-tlumaczenia-rosyjsko-polsko-niemieckie/
Wymagany dokument
  • matura zagraniczna, matura międzynarodowa IB, matura europejska EB
  Zadaj pytanie
Tura 1 (20.05.2025 00:00 – 24.09.2025 23:59)

Trwające tury w innych rekrutacjach:
  • Polacy - studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie
    Tura 1 (20.05.2025 00:00 – 11.07.2025 23:59)

Kierunek został wyróżniony certyfikatem i znakiem jakości „Studia z Przyszłością”. 

Praktyczne opanowanie dwóch języków obcych (rosyjskiego i niemieckiego) na poziomie B2+ oraz trzeciego języka obcego (czeskiego) na poziomie A2 jest niewątpliwym atutem i podnosi konkurencyjność absolwenta na rynku pracy.  

Absolwent kierunku odpowiada zapotrzebowaniu firm i branż podejmujących współpracę z trzema krajami, które ze względu na bezpośrednie sąsiedztwo są naturalnym i często pierwszym partnerem gospodarczym dla wielu polskich firm.

Ważne z punktu widzenia rynku pracy jest wdrażanie studentów do aktywnego uczestnictwa w sferze społeczno-gospodarczej, a szczególnie do doskonalenia warsztatu tłumacza w zakresie przekładu pisemnego i ustnego.

Nauczysz się:

  • posługiwać specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim, 
  • tłumaczyć z języka rosyjskiego i niemieckiego na polski i na odwrót, 
  • tłumaczyć z języka rosyjskiego na niemiecki i na odwrót, 
  • prowadzić korespondencję biznesową i aktywnie uczestniczyć w spotkaniach biznesowych lub przygotowywać tłumaczenia prawne i prawnicze w trzech językach: polskim, rosyjskim i niemieckim. 

 

 
Przykładowe przedmioty:
  • praktyczna nauka języka niemieckiego, 
  • praktyczna nauka języka rosyjskiego, 
  • kulturowe aspekty przekładu, 
  • wprowadzenie do ekonomii, 
  • tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych, 
  • tłumaczenie korespondencji handlowej, 
  • wprowadzenie do prawoznawstwa, 
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego, 
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego.

W zakresie specjalności:

Program kierunku ma charakter modułowy, co umożliwia wybór indywidualnej ścieżki edukacyjnej, dopasowanej do preferencji studenta.

 

Kariera i praca:
Nasi absolwenci pracują w:
  • firmach i instytucjach jako tłumacze polsko-rosyjsko-niemieccyasystenci radców prawnychasystenci menadżerówjęzykowi koordynatorzy biznesu.
Koła naukowe i organizacje studenckie:
  • Koło Naukowe Młodych Tłumaczy. 
  • Koło Naukowe Słowianie – język, kultura, tradycja. 
Dodatkowe Informacje:

Studia zapewniają absolwentowi nabycie kompetencji tłumacza języka specjalistycznego biznesowego lub prawniczego (w zależności od wybranego modułu).


Kryteria kwalifikacji:

Grupa I, II, III – wybierz jeden przedmiot w danej grupie. Dany przedmiot może być brany pod uwagę tylko raz.

Kryteria kwalifikacji – Grupa I
  • język polski
Kryteria kwalifikacji – Grupa II
  • język obcy nowożytny: dowolny
Kryteria kwalifikacji – Grupa III
  • przedmiot dowolny